WhatsApp chatGet FREE Language Consultation on WhatsApp NOW! Get FREE Language Consultation on WhatsApp NOW!

  • Email: info@deneeraj.com  Call: +91 9321560460

Transcription, Translation, Localisation, Transliteration, and And Interpretation.

  • Home / Transcription, Translation, Localisation, Transliteration, and And Interpretation.

Transcription, Translation, Localisation, Transliteration, and And Interpretation.

  • by DEneeraj Multi-lingual services |
  • 0 Comment

Transcription, Translation, Localisation, Transliteration, and And Interpretation

Transcription Services I Transliteration I Localization I Translation and Interpretation Solutions I What Do They Really Mean?

By DEneeraj Multi-lingual services® (DMS) Excellence Assured

Trusted by 100+ companies worldwide

In today’s globalized and digital-first world, communication across languages is more important than ever. Yet, we often find that even professionals confuse some essential terms: Transcription, Translation, Localisation, Transliteration, and And Interpretation. These services may sound similar, but each serves a distinct purpose—and choosing the right one can save time, money, and effort. At DEneeraj Multi-lingual Services® (DMS), we simplify complex language solutions. Let’s clarify what each of these terms truly means.

 Transcription – From Spoken Word to Written Text

Transcription is the process of listening to an audio or video recording and typing out exactly what is spoken. It captures the spoken language in written form, usually in the same language. Example: A Kutchi speaker shares an audio recording. We transcribe the content in Kutchi, using either the Gujarati script or Roman script, depending on the client’s need.

Why it matters: Transcription is often the first step before translation, especially when working with oral languages, regional dialects, or raw recordings.

 Translation – Bridging Two Languages

Translation converts written content from one language into another, while preserving the original meaning, tone, and context. Example: After transcribing a Kutchi audio, we translate it into fluent and culturally relevant English.

Why it matters: A good translation is never literal. It conveys the intended message, respects cultural nuances, and reads as if originally written in the target language.

 Localisation – Making It Culturally and Contextually Relevant

Localisation (or localization) goes beyond translation. It adapts your content to suit the culture, preferences, and expectations of a specific audience or region.

Example: A website translated into Hindi for India may also need design, images, currency, date formats, and idioms localized to appeal to Indian users.

Why it matters: Localisation ensures your message feels native to your target audience, enhancing trust and engagement.

 Transliteration – Changing the Script, Not the Language

Transliteration means converting text from one script to another without changing the language.

Example: Writing “મારું નામ નીરજ છે” in Roman script as “Maaru naam Neeraj chhe”.

Why it matters: Transliteration helps people read and pronounce words in a script they understand—even if they don’t know the original script.

 Interpretation – Real-Time, Spoken Language Support

Interpretation is the oral translation of speech, done live and in real time during meetings, interviews, conferences, or calls.

Example: A Kutchi speaker is on a Zoom call. Our interpreter listens and immediately provides an English version for other participants.

Why it matters: Unlike translation, which is written and can be edited, interpretation is immediate—requiring expertise, speed, and cultural sensitivity.

 Why Understanding These Terms Matters

Whether you’re a corporate client, NGO, legal firm, government department, or content creator, understanding these services helps you:

  • Ask for the right solution
  • Set realistic timelines
  • Avoid miscommunication
  • Get better value for your investment

 Our Recent Multilingual Project: Kutchi to English

At DMS, we recently completed a project involving:

  1. Transcription of Kutchi audio
  2. Transliteration into Roman Kutchi
  3. Translation into professional English
  4. Proofreading and Quality Review
  5. Delivery in a client-ready format

The process required linguistic expertise, native dialect fluency, and cultural insight—qualities our team brings to every project.

 What DMS Offers

DEneeraj Multi-lingual Services® (DMS) provides end-to-end language solutions:

We are proud to serve over 100 global clients, including corporations, governments, NGOs, and media companies. In a world where businesses span continents and audiences speak dozens of languages, precision in communication is not optional—it’s essential. Whether you need to document, translate, localise, convert scripts, or interpret on the spotDMS is your trusted partner for clear, culturally relevant, and professional language services. Need expert help for your next multilingual project?
Get in touch with DEneeraj Multi-lingual Services® (DMS) today for a FREE consultation or quote.

By DEneeraj Multi- lingual services®

Leave Comments

*